- shopping_cartHandlekurv
Bilde Tittel ISBN/varenr. Pris Ant. Fjern Totalt: ,-
Bilde | Tittel | ISBN/varenr. | Pris | Ant. | Fjern |
---|
Pris: 349,-
I Merkelig vær i Tokyo møter vi 38 år gamle Tsukiko. En kveld støter hun tilfeldigvis på sin gamle lærer, som hun kaller sensei, på bar. Han er tretti år eldre, pensjonert og lever alene. Et særegent fellesskap oppstår mellom de to: De møtes for å spise, for å drikke (framfor alt for å drikke) og for å fordrive tiden sammen, uten for mange ord. Gjennom vakre og eiendommelige glimt fra deres liv sammen utvikler Merkelig vær i Tokyo seg til å bli en unik, stillfaren og rørende kjærlighetsroman.
Boka er oversatt til 14 språk og var nominert til Man Asian Literary Prize i 2013 og Independent Foreign Fiction Prize i 2014.
Dette er den vakreste, og såreste, kjærlighetshistorien jeg har lest på lenge.
Valerie Kubens, Fædrelandsvennen
format_quote format_quote
Det som til slutt, etter endt lesning, slår en, er hvor lenge siden det er man leste en så ytterst delikat roman.
Stein Roll, Adresseavisa
format_quote format_quote
Kawakamis bok er enkel, men har glimt i øyet, og er ikke så skjør at den bare preller av. Snarere smyger den seg innpå leseren, som en underfundig samtale på nabobordet, til man er oppslukt av den. Så er boken slutt.
Susanne Hedemann Hiorth, Dagens Næringsliv
format_quote format_quote
Det er en søtladen beretning, men karakterenes lett pessimistiske livsholdninger og sarkastiske nådegaver holder romanen på den riktige siden av sentimentskalaen.
Carina Elisabeth Beddari, Morgenbladet
format_quote format_quote
Dette er en vakker beskrivelse av to mennesker som ivaretar hverandre og viser omsorg, men som er i stand til holde tilbake.
Brita Strand Rangnes, Stavanger aftenblad
format_quote format_quote
En glimrende stilist (…) Vennskapet er slående vakkert, og blir ikke lett for meg å få ut av hodet. En merkverdig roman.
Sindre Andersen, Klassekampen
format_quote format_quote
Romanen er faktisk så uimotståelig at jeg måtte tvinge meg selv til å sakke ned på tempoet mot slutten, kanskje fordi jeg følte en tilhørighet med de to på andre siden av jordkloden.
Ellen Sofie Lauritzen, Aftenposten
format_quote format_quote
Det er (...) stemningen som virkelig suger leseren inn, som gjør at hun ønsker mer og mer, og blir sittende i Tsukikos selskap helt til boka er slutt, bare for etterpå å gå rett på nettsøk for å finne ut om flere av Hiromi Kawakamis bøker finnes på norsk.
Gerd Elin Stava Sandve, Dagsavisen
format_quote format_quote
Murakami-fans vil utvilsomt omfavne denne boken, men den har også en sårhet og et blikk for detaljer som leder tankene i retning av Sofia Coppolas Lost in translation
Aftenposten K, Kristin Valla
format_quote format_quote
Japansk roman der et forlegent forhold skildres med kløkt og sinnsro.
Jon Rognlien, Dagbladet
format_quote format_quote
Kawakami skriver med en letthet det er få forfattere forunt å beherske så elegant som hun gjør. Hun er både stilsikker og trygg på romanens figurer, slik at vi kjenner at de er troverdige.
Rose-Maries litteratur - og filmblogg
format_quote