- shopping_cartHandlekurv
Bilde Tittel ISBN/varenr. Pris Ant. Fjern Totalt: ,-
Bilde | Tittel | ISBN/varenr. | Pris | Ant. | Fjern |
---|
Bibelen er den mest sentrale boken i vår kulturhistorie, og har utkommet i en lang rekke utgaver siden tekstene ble samlet i de første århundrene e.Kr. Finnes det da et behov for enda en oversettelse? Ja, svarer Kjell Arild Pollestad, som i likhet med Martin Luther, om lag 500 år etter, egenhendig har stått for oversettelsen. I et fyldig forord til denne utgaven gir han uttrykk for sine beveggrunner, noe som kort fortalt handler om at tradisjonens lange historie med forhandlinger om tekstens form og innhold, paradoksalt nok har brakt dagens oversettelser i utakt med de originale tekstene. Pollestads rettesnor for oversettelsen er det poetiske og billedrike språket i originalen, og han går i rette med tradisjonens hang til ideologisk tilrettelegging samt tendensen til å forenkle tekstens tvetydigheter.
Tilgjengelig i fire ulike farger som følger kirkeårets farger. Unikt design av Rune Døli, som også har utviklet en ny font til teksten.